Tuesday, January 1, 2013


Maalan Aarum, Chap. 4, Stanza  6

 "Coming to the Snakes, 
slaughter at that Snake hill, 
that they leave it."
Atta peyak
 kewao aw en d
  atta pokche
 a suh kau waal
Aud hr bragr
  hverfa aw inn d
  oe de bjarga
 sik aa sae ka waal
 No one turned back 
(from) here to there, 
No deserter went after yonder.
Comments: The head with feathers may represent the Norwegian Prince Paul Knudson.  Many Norwegians wore feathers at that time.  The feathers may have been only for dress.  Another possibility is that the feathers were a sigma that the men were Christians.  The head with feathers straddles two countries.
This pictograph may indicate that Paul Knudson did, in fact, make contact with the people of Greenland in migration.  The time may have been c1358 or later.  The location may have been on the south shore of Hudson Bay west of James Bay.  The stanza tells a very neat summary of the meeting.
No one turned back from here to there.
No DESERTER went after yonder.
Maybe, the following summer, when the messenger returned to King Magnus to say that stanza, King Magnus and his advisors may have listened carefully as the stanza was recited again.  They may have noticed the alliterations, which connection the lines.  They may have counted the rhymes.
Then King Magnus may have said, "You have done well, your stanza is correct.  Well, they are Christians.  They have made their choice.  And we have not failed our Christian brothers because we did not try.  May God guide them and bless them."
Alliterations "-", Rhyme '-'
"At" ta pey "ak" ke wao 
"aw" en "'tet'" "'at'" "ta" pok 
che a suh kau wull
8/12 = 67 %
Aud "'hr'" 'berr' sik "'hver'" fa
"aw" inn  that "aud" 'hr' 'bjar' 
'ga' sik 'aa' sae 'ka' wull
12/12 = 100%
But key alliteration syllables in the first line are missing.
If "pey ak" was spoken instead of "berr sik,"
"Aud" "'hr'" pey "ak" "'hver'" fa
"aw" inn  that "aud" 'hr' 'bjar' 
'ga' sik 'aa' sae 'ka' wull
Then the Drottkvaett Score increases slightly
13/12 = 108%
and the alliteration aspect of the Drottkvaett is restored.
Deciphered by: Myron Paine, 7/24/2012
Original English =  Coming to the Snakes,
Sounds =                A kho  pay at
Lenape  =                 At ta     pey ak       4.19, 4.22+8.80  1, 2, 3
Old Norse =             aud hr   berr sik
Norse/English =       Not      One
1.  The recorders were clearly focused on snakes (akho).  They translated most "Ak--" sounds as snakes.  Snakes may not have been in the arctic environment nor does a snake fit the rest of the stanza.
2.  The Lenape "Atta" word has two main meanings.  One meaning appears to be "there is."  The other manning is"not," which seem to be contradictory with the first meaning.  In this stanza "Not" or "no" fits the best.
3.  Sherwin has two definitions for "pey ak." He divides the word as "pe'yak."  After much study Sherwin's first definition, 4.22 (berr sik = only self), seems to be the more correct.  Several trials indicated that "pey ak" might be the more natural pronunciation because of the location of the tongue in the mouth for both "berr/pey" and "sik/ak."  The "s" of the "ski" appears to be lost, but many, many Lenape words having "ski" as the last syllable also drop the "s."
Original English = slaughter
Sounds =                ki     hill   al     en        d
Lenape  =               ke     wao   aw     en       tet     5.51, 4.21, 8.25,  1,  2,
Old Norse =           hver  fa      hoo   inn       that   3, 
Norse/English =     turns back  here  [in] to  there 
1.  The "hill" spelling may have occurred because the recorders may have been familiar with the Lenape word for killing. "Ke wao" may have sounded similar.  The "o" sound may have been similar to an "ll" sound to the recorders.
2.  The difference between "l" and "w" may be another case that the recorders were writing "l" for sounds that sounded similar.
3.  The translators defined "aw" as "this here."  Sherwin groups "aw" with "ue" a demonstrative pronoun meaning "this woman."  The context is more for "aw" meaning "here."  So the "aw" syllable will be used. 
Original English =     at that Snake hill,                
Sounds =                   a   kho   pok  ho         
Lenape  =                  at  ta       pok che      4.19, 8.85, 1, 2,     
Old Norse =               aud hr    bjarga sik    3
Norse/English =         no        deserter 
1.  The recorders knew mission Lenape.  "Atta" may have been a sound they had not heard.  "Akho" meaning snakes was a word they probably knew.
2.  The " k c" sounds may have been combined into "k" when the recorders wrote the words.
3.  Sherwin documents a major language switch from "b" to "p" in 8.80 that may have happened after the start of the migration.
Original English = that they leave it.
Sounds =                   a    s      ki'      waal
Lenape  =                  a    suh    kau      wull               1.24, 6.158
Old Norse =              aa   sae    ka       fjarrl
Norse/English =       follow(ed)          yonder

No comments:

Post a Comment